Wat is belangrijk bij een websitevertaling?
Robrecht Beliën Vraag & Antwoord - ElaN Languages

Wat is belangrijk bij een websitevertaling?

Vraag & Antwoord - ElaN Languages

Bedrijven kunnen er vandaag niet meer omheen: potentiële klanten bereik je almaar vaker online. Maar ruim 70% van de internetgebruikers spreekt geen Engels. Hen aanspreken in hun eigen taal is dus van (commercieel) levensbelang. Conclusie: een meertalige website is een kosteneffectieve methode om internationaal zaken te doen. Want wist je dat bezoekers tweemaal zo lang op jouw website blijven hangen als hij in hun moedertaal beschikbaar is?

Vertalen voor het web

Of je nu schrijft of vertaalt voor het web, om enkele regels kun je niet heen. Denk eraan dat de onlinelezer maar bijzonder kort zijn aandacht bij je tekst kan houden. Hang je verhaal dus op aan enkele kernboodschappen en formuleer die helder en krachtig.

Hoog scoren in Google

Je webpagina’s zijn flitsend geschreven. Prima. Maar minstens zo belangrijk is dat jouw website bovenaan prijkt bij Google en andere zoekmachines. Maar hoe? Met SEO of Search Engine Optimisation. Kort gezegd: zoekmachinevriendelijke trefwoorden (of een trefwoordengroep) verwerken in jouw webpagina’s. Dat is erg belangrijk, maar bij SEO komt zoveel meer kijken. Zorg zeker voor prikkelende titels en beschrijvingen van jouw webpagina’s in de zoekmachines. Zo is een surfer veel sneller geneigd om erop te klikken. Nog een belangrijke tip: meestal heb je meer zoekwoorden dan webpagina’s. Maak daarom extra pagina’s met toegevoegde waarde.

Sleutelwoorden in andere talen

Jouw sleutelwoorden moeten ook raak treffen in andere talen, dat spreekt. Een correcte vertaling van een Nederlands trefwoord kan in het Frans een weinig gebruikte zoekterm zijn. En zo heeft jouw tekst in die taal weinig tot geen SEO-waarde. Ook de juiste tegenhangers in een andere taal zoeken, is dus geen overbodige luxe.

  • Bezoekers blijven tweemaal zo lang op jouw website als hij in hun moedertaal beschikbaar is.

Aangepast aan de lokale markt

Lokalisatie betekent een stuk tekst aanpassen aan de lokale omstandigheden. Een voorbeeldje? De munteenheid op een website van euro’s omzetten in ponden. Britten zijn het niet gewend om in euro’s te betalen. Ze merken dus meteen dat ze op een buitenlandse website beland zijn en zullen minder snel iets kopen of aanvragen. Lokalisatie is bij een website of webshop van groot belang en houdt niet op bij valuta. De schrijfwijze van telefoonnummers, gewichten, afmetingen en zelfs nationale feestdagen: al die dingen zijn erg belangrijk.

Beantwoord door ElaN Languages

Top5 meest gelezen
    Top5 gedeelde artikels